علل موفقیت وب سایت اینترنتی شبکه مترجمین ایران و دلایل معروفیت آن

علل موفقیت وب سایت اینترنتی شبکه مترجمین ایران و دلایل معروفیت آن

شکی نیست که یک وب سایت اینترنتی ، نکات و ظرایفی را مد نظر قرار می دهد که موفق می شود. اما شبکه مترجمین ایران ، چه مسایلی را رعایت کرده و چه مسائلی را مد نظر قرار داده که موجب شده ، تا به موفقیت برسد؟
پس از آنکه مقاله را مطالعه فرمودید، خواهشمندم به توضیحات مدیر محترم سایت شبکه مترجمین ایران در پایان مقاله که طی یک کامنت، در بخش نظرات کاربران، قرار گرفته است مراجعه نمایید. ایشان طی پاره ای از توضیحات، موارد مطرح شده در این مقاله را نقد فرموده اند. در همین جا از ایشان تشکر می نماییم.

    شکی نیست که یک وب سایت اینترنتی موفق ، نکات و ظرایفی را مد نظر قرار می دهد که موفق می شود. اما شبکه مترجمین ایران ، چه مسایلی را در نظر گرفته تا به موفقیت برسد؟ در پاسخ به این سوال باید به چند عامل خیلی مهم اشاره کرد :
  1. درآمدزایی از راه دور : بسیاری افراد هستند که توانمندی ترجمه متون را دارند ، اما هیچگاه آن را ، به عنوان شغل و محل درآمدزایی نگاه نکرده اند. اما شبکه مترجمین ایران ، این امکان را برای چند دسته فراهم آورد تا بتوانند از محل این هنر خود ، کسب درآمد کنند :
  • یک دسته ، شامل بانوان تحصیل کرده و حتی گهگاه خارج رفته ای می شود که به یک زبان مسلط هستند ، اما بنابه دلایلی ، امکان کار بیرون از منزل را ندارند. ایشان پشت سایت شبکه مترجمین می نشینند و با صرف وقت ، در منزل خود ، کسب درآمد اینترنتی می کنند.
  • دسته دیگر ، آقایانی هستند که بیشتر تمایل دارند تا در منزل کار کنند و به شکل حضوری مشغول به کار نباشند. سایت شبکه مترجمین ایران هم ، با در نظر گرفتن این موضوع و بنا به تعریف خود ، ساز و کارهای ارتباط مشتری با مترجم را به صورت آنلاین و تحت وب فراهم آورده.
  • البته کم نیستند افرادی که با توجه به هزینه های سرسام آور زندگی امروزه ، به دنبال شغل دوم هستند و بنابراین می توانند به جای مراجعه به مراکز متعدد برای یافتن شغلی دیگر ، به راحتی در منزل نشسته و به کمک این سایت ، کسب درآمد کنند.
  • سایت شبکه مترجمین ایران ، زمینه شغلی مناسبی را برای مترجمین فعال در شهرستان های کوچک نیز فراهم کرده. چرا که به دلیل کم بودن زمینه های شغلی ، گهگاه مجبور می شوند تا متون را با قیمت های خیلی کمتر از تهران ترجمه و ارائه نمایند.این سایت در واقع مشتری تهرانی را با همان اعداد و ارقام ، به پای میز مترجم شهرستانی می کشد.
  1. کاملا مجازی بودن خدمات سایت : یکی از برگ های برنده ایده پشت سر این سایت این است که همه چیز مجازی است و به صورت تحت وب قابل انجام است. آنچه مشتری ارائه می کند ، هرچه باشد ، چه یک فایل مایکروسافت وورد ، یا یک عکس اسکن شده و یا حتی یک فیلم آنلاین ، آنچه رد و بدل می شود ، نهایتا یک فایل بوده و امکان تحت وب بردن تمامی مراحل این ارتباط وجود دارد. در اصل یکی از بزرگترین مزیت های یک ایده موفق ، این است که بتواند تا سرحد امکان مجازی باشد و نیاز به فعالیت در دنیای حقیقی نداشته باشد. مثلا سایت عکس پرینت ، درست است که یک سایت موفق اینترنتی است ، اما نیاز به فعالیت های آفلاین زیادی ، ازقبیل چاپ و بسته بندی و ارسال عکس دارد! اما سایت شبکه مترجمین ایران ، دست روی موضوعی گذاشته که از صفر تا صد آن دیجیتالی است و نیاز به فعالیت در دنیای حقیقی ندارد. در دنیای مجازی نیازی به انبارداری و جابه جایی نیست. چیزی کهنه نمی شود و یا نمی گندد!
  2. شبکه مترجمین ایران ، مبلغی را اضافه بر مبلغ مرسوم دارالترجمه های دنیای حقیقی از شما اخذ نمی کند ، بلکه درآمد خود را در پورسانتی می بیند که بابت ارجاع همیشگی کار به مترجمین ، از خود ایشان دریافت می کند. در واقع شبکه مترجمین ، یک مشتری عمده هر مترجم است که با قیمت مناسبتری ترجمه را تحویل می گیرد.
  3. اما شبکه مترجمین ایران ، مزایای بیشتری را نیز ، برای مشتری فراهم می آورد . یکی از این مزایا این است که ، به شما اجازه می دهد تا چند نمونه متن ترجمه شده مترجمی که قصد دارد تا کار شما را انجام دهد را ببینید. این موضوع یک نوع حق انتخاب به شما می دهد تا بتوانید بگویید ، نمی خواهم فلان مترجم متن من را ترجمه کند!
  4. یکی از مزایای دیگر سایت شبکه مترجمین ایران این است که خدمات خود را به صورت شبانه روزی ارائه می دهد. در واقع این ذات یک سایت اینترنتی است که به شما این امکان را می دهد تا هر ساعتی از شبانه روز به آن مراجعه کنید و کارتان را انجام دهید.اما بدیهی است ، در سایتی مانند شبکه مترجمین ایران که مترجم ومشتری ، هر دو می توانند شبانه نیز کار کنند ، این مزیت بیشتر به چشم می خورد.

    یکی از برگ های برنده پشت سر سایت ، این است که همه چیز مجازی بوده و به صورت آنلاین قابل انجام است. تمامی رد و بدل بین سایت و مشتری ، به شکل تحت وب صورت می پذیرد.

  البته نباید فراموش کرد که شبکه مترجمین ایران ، در ابتدای راه ، یک چالش اساسی پیش رو داشته که موجب شده تا مسیر طولانی ای را طی کند تا به موفقیت امروز برسد و آن هم موضوع شناخته شدن و مورد اطمینان قرار گرفتن است! برای درک این چالش ، خود را به جای کسی بگذارید که برای اولین بار می خواسته تا به این سایت متن خود را سفارش بدهد! سایتی که تازه تاسیس است و نمی دانید که آیا نهایتا چیزی دست شما را می گیرد یا نه؟ اما سایت شبکه مترجمین برای پر کردن این خلاء ، مجبور شد تا قیمت هایی مناسب را پیش روی مشتری بگذارد تا ریسک این کار را بپذیرد. البته صاحبان سایت شبکه مترجمین ایران ، برای جلب اطمینان ، چند راهکار اندیشیده اند که در جای خود خیال مشتری را بابت اعتماد به سایت ، جلب می کند :
 
  • ارزیابی کیفی پروژه ترجمه : کارشناسان این سایت و حتی در برخی از موارد ، سایر مترجمین ، بر روی متن ترجمه شده نظارت می کنند تا تضمین کرده باشند که ترجمه ، بدفرم نبوده و راه را به اشتباه نرفته باشد.
  • گارانتی زمانی : یکی از راهکارهای دیگر جلب اعتماد سایت این است که شبکه مترجمین ایران ، گارانتی می کند که در صورت تاخیر در تحویل متن ترجمه ، به مشتری جریمه پرداخت کند. این جریمه به این شکل است که مبلغی از ترجمه را به اکانت شما باز می گرداند تا در دفعات بعدی مراجعه به سایت ، این مبلغ را شارژ داشته باشید. البته در صورتی که تاخیر بیش از حد شد ، اصل پول شما به حساب شما برگردانده می شود. البته با عنیات به تعدد مترجمین ، این موضوع به ندرت پیش می آید. کافی است شبکه مترجمین ، متن شما را به فرد دیگری بسپارد. ضروری است ، در اینجا اشاره کنم که این سایت در مدت زمانی که به مشتری اعلام می کند ، فرصتی را برای بررسی های خود در نظر می گیرد. همین فرصت کافی است تا در صورت عدم دریافت متن ترجمه ، آن را به دیگری بسپارد.
  • گارانتی کیفیت : بنا به تعریف خود سایت شبکه مترجمین ایران ، "منظور از گارانتی کیفیت ، این است که اگر شما از ترجمه انجام شده راضی نباشید ، می توانید ظرف 48 ساعت زمان گارانتی بعد از تحویل سفارش ، آن را برای انجام اصلاحات درخواستی به سایت معرفی کنید. شما همچنین می توانید در صورت عدم وجود کیفیت در ترجمه متن در خواست مرجوعی کنید که در صورت تایید تیم سردبیری کل مبلغ پرداختی به شما عودت خواهد شد." بدیهی است که این نوع از گارانتی ، خیال شما را بابت کیفیت این سایت راحت می کند. البته این موضوع را به اعتبار و اسم و رسم سایت اضافه کنید تا اطمینان تان کامل شود.
  • کنترل پروژه: مشتری هر ساعتی از شبانه روز می تواند با مراجعه به سایت ، ببینید که پروژه اش در چه مرحله ایست و تا کجا پیش رفته! البته می شود حدس زد که این کار بیشتر نمایشی بوده و برای کسب اطمینان مشتری انجام می شود. چرا که در برخی از موارد ، متن ترجمه خیلی زود به دست سایت می رسد ، اما سایت ، آن را در موعدی که به مشتری قول می دهد تحویل می دهد. چرا که اگر بخواهد پیش از موعد این کار را انجام دهد ، درآمد خود را بابت ترجمه های فوری از دست خواهد داد! بنابراین قابل حدس است که این سایت با در نظر گرفتن مدت زمانی که به مشتری قول داده شده ، نمودار پیشرفت پروژه ترجمه را ترسیم می کند.
   البته فراموش نکنید که شبکه مترجمین ، به صورت هوشمندانه ای مانع از دور خوردنش توسط مشتریان می شودهوشمندی سایت در دور نخوردن ، مثلا اگر گفتید بی کیفیت بود ، پول شما رو پس نمی ده بلکه میده به مترجم دیگه ای
   شاید این سوال برای شما پیش بیاید که از کجا معلوم که مشتری و مترجم ، یکدیگر را نیابند و سایت را دور بزنند؟ مثلا مشتری ماره تماس خود را در دل فایل ترجمه نگذارد و برای مترجم ارسال کند!
   پاسخ به این سوال نیز در چند بخش قابل بررسی است :
  1. مترجم ، چنانچه ذره ای هوشمند باشد ، محل درآمدزایی خود را به تک مشتری نمی فروشد. مگر اینکه مشتری ، آنقدر بزرگ باشد که تمام پتانسیل مترجم را پوشش دهد.
  2. مشتری نیز ترجیح می دهد تا به جای سروکار داشتن با یک شخص (مترجم) ، با یک مجموعه معتبر طرف حساب باشد. مخصوصا زمانی که هزینه بیشتری را نخواهد بابت نام و اعتبار آن مجموعه بپردازد. در سایت شبکه مترجمین ایران ، مفهومی در نظر گرفته شده با عنوان "بازخوانی رایگان". این مزیت که متن ترجمه ، توسط مترجمی دیگر بازخوانی ، آن هم به شکل رایگان می شود ، کافی است تا مشتری را به این نتیجه برساند تا این سایت را دور نزند!
   اما شبکه مترجمین ، یک سرویس دیگر هم ارائه می کند که در نوع خود ، یک ابتکار محسوب می شود و آنهم ، چاپ کارت های ترنس نت است. تعریف خود شبکه مترجمین ایران از این کارت ها بدین شکل است : "شبکه مترجمین ایران ، جهت رفاه حال مشتریانی که امکان استفاده از امکانات پرداخت اینترنتی را دارا نمی باشند ، سامانه پرداخت از طریق کارت های ترنس نت را راه اندازی نموده است." در واقع ، شما مبلغ این کارت ها را به صورت آفلاین پرداخت کرده و می خرید و می توانید به جای خرید اینترنتی ، از اطلاعات موجود ، در این کارت ها استفاده کنید.
   حالا نوبت شماست که تصمیم بگیرید ، آیا می خواهید بعد از این کارهای ترجمه خود را به این سایت واگذارید یا نه؟
 


روح الله ربیعی
 
تعداد مقالات 15 عدد
       
کپی رایت

ارسال نظر:
ارسال
نظرات کاربران:
صیامی:
سلام. حقیقتا به هیچ عنوان اون اندازه که تبلیغ می کنند قوی نیستند حیفه اون همه هزینه ای که بهشون دادم و آخر سر هم نه پولو پس دادند و نه ترجمه درست حسابی تحویل گرفتیم! آخرشم که گفتند دستتون هرجایی میرسه .... !
پنجشنبه 15 مهر 1395
+
1
-
0
ارسال
ویراستاران:
سلام متن‌های مندرج در سایت پرکار و پرمخاطب «شیکه مترجمین ایران» ایرادهای ویرایشی فراوان دارد: از غلط‌های زبانی گرفته تا صوری. زیبنده نیست که «فارسی»های این عزیزان این‌قدر مشکل داشته باشد. این تذکر را دلسوزانه بارها به سایت آنان داده‌ایم؛ ولی توجهی نکرده‌اند. مؤسسه «ویراستاران حرفه‌ای پارس» نخستین نهاد رسمی ویرایش در ایران است که بر ویرایش متون فارسی و برگزاری کارگاه‌های ویرایش و درست‌نویسی تمرکز کرده است هم‌اکنون، با جست‌وجوی واژه‌های مربوط به ویرایش، در صدر نتایج گوگل هستیم: ویرایش، ویراستاری، ویراستاران. خدا را شکر که در این بی‌مایگی فرهنگی، «شبکه مترجمین» خوش می‌درخشد و کارآفرینی می‌کند و کار مردم را راه می‌اندازد و کسب‌وکار موفقی راه انداخته‌ است و... اما و هزار اما: کمی هم باید به فکر زبان فارسیِ منتشرشده از زیر دستان مترجمانتان باشید. تیم مدیریتی اینان به فکر همه‌چیز است و موفق پیش می‌رود؛ اما واقعاً یک چیز مهم را فراموش کرده‌اند: زبان فارسی از کتاب‌های اصلی خود و در کلاس‌های ویرایش آموخته‌ایم و می‌آموزیم که: خطر متوجه زبان از ناحیۀ مترجمانِ کم‌مایه و ناآشنا به زیرساخت‌های زبان مبدأ و مقصد است ← شتابزدگی و زمان اندک، به‌سبب اقتضای کار در دارالترجمه‌ها و خبرگزاری‌ها ← ورود تعابیر و اصطلاحات و ساختارهای ناهمخوان و بیگانه با فکر فارسی. واژۀ بیگانه آن‌قدرها خطرساز نیست
سه شنبه 24 ارديبهشت 1392
+
2
-
0
ارسال
مصطفی سعیدنژاد:
باسلام ضمن تشکر از مطلبی که درباره سایت ما کار کرده اید و لطفی که داشته اید، چند توضیح در باره مقاله خدمتتان ارائه می گردد که امیدوارم به شکل مقتضی تصحیح گردد: 1. در باره بحث گارنتی زمانی آمده است که ما بابت تاخیر جریمه پرداخت می کنیم، این در حالی است که ما در صورت درخواست مشتری در موارد نادر تاخیر کل سفارش را مرجوع می کنیم. 2. در ادامه مقاله آمده است: "شبکه مترجمین ، به صورت هوشمندانه ای مانع از دور خوردنش توسط مشتریان می شودهوشمندی سایت در دور نخوردن ، مثلا اگر گفتید بی کیفیت بود ، پول شما رو پس نمی ده بلکه میده به مترجم دیگه ای" این مطلب کاملا خلاف واقع هست و ما در موارد اعتراض کیفی مشتری این اعتراض را به تیم ارزیابی آن زبان ارجاع می دهیم، در این مرحله تیم ارزیابی اعلام می کند که آیا اعتراض مشتری در حد مرجوعی است یا خیر، در مواردی که این تشخیص داده شود سفارش مرجوع می گردد 3. در باره بحث مرجوعی در هر حالتی مشتری تصمیم می گیرد که هزینه را نقدا دریافت نماید یا جهت ارسال سفارشات بعدی در اکانت خود نگه دارد 4. در بخش کنترل پروژه آورده اید: " در برخی از موارد ، متن ترجمه خیلی زود به دست سایت می رسد ، اما سایت ، آن را در موعدی که به مشتری قول می دهد تحویل می دهد. چرا که اگر بخواهد پیش از موعد این کار را انجام دهد ، درآمد خود را بابت ترجمه های فوری از دست خواهد د
شنبه 28 بهمن 1391
+
3
-
2
ارسال